Sasak Lexicon in Traditional Marriages
A Linguistic Anthropology Perspective
Sasak traditional marriages of people in North Lombok- Indonesia have three common systems. They are betrothed (tapedait), proposed (melakoq), and elopement (memulang). The process has traditional lexicon marriages which have sequence marriages activity in each meaning relevant to another process. Among the marriages, memulang system is carried out dominantly. Moreover, it is found that there are two meaning, namely linguistic meaning and cultural meaning.
Barker, C. (2005). Cultural Studies Teori dan Praktek. (Diterjemahkan dari Cultural Studies: Theory and Practise SAGE Publication, London, 2000). Yogyakarta: BENTANG (PT Bentang Pustaka)
Bungin, Burhan. (2011). Penelitian Kualitatif. Edisi Kedua. Komunikasi, Ekonomi, Kebijakan Publik, dan Ilmu Sosial Lainnya. Jakarta. Prenada Media Group.
Cessirer, Ernest. (1987). Manusia dan Kebudayaan, Sebuah Esai tentang Manusia. Jakarta: Gramedia.
Duranti, Alesandro. (1997). Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Edward, S. (1957). Culture Language and Personality in David Mandelbaum Selected Writings of ES: In Language Culture Personality. Barkley: University California Press.
Langkameng, O. A., & Latupeirissa, D. S. (2020). Cultural Values of Oko Mama: Marriage Proposal Ritual Speech In Bokong Community-Indonesia. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 2(01), 48-57.
Mahsun. (2007). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. Jakarta: Rajawali Pers.
Mahsun. (2013). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. (edisi revisi). Jakarta: Rajawali Pers.
Moleong. L.J. (2013). Metodologi Penelitian Kualititatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya Offset.
Satyawati, et al. (2020). Mental Process of Transitivity in Indonesia Court Trial: A Forensic Linguistics. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(2), 1475-7192. https://doi.org/10.37200/IJPR/V24I2/PR200744.
Spradley, J.P. (1997). Metode Etnografi (terjemahan oleh Misbah). Yogyakarta: PT Tiara Wacana.
Threveni, C. (2002). “Cultural Elements in Translation”. Translation Journal, Vol 6, No.1. URC: http://accurapid.com/Journal/19culture.htm.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Cultures, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press.
Copyright (c) 2020 Muhammad Aris Akbar, Ketut Dharma Laksana, Ketut Artawa, Muhammad Sukri
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright is a property right, which exists to protect the expression of ideas and the use of works by authors and publishers of various types of works, including literary (e.g. books, newspapers, magazines and journals), artistic works (including photographs, paintings, sculptures, diagrams), musical works, sound recordings, films and broadcasts.
Copyright is one of several intellectual property (IP) rights that exist, including, amongst others, trademarks, patents and designs. Intellectual property is a fundamental right, as set out in the Charter of Fundamental Rights of the EU (Article 17(2)).
Like with other types of property, copyright can be sold, purchased, licensed, transferred, or violated. However, owning a copyright protected work, such as a book for example, has to be distinguished from ownership of the copyright: buying the book does not mean that you then own the copyright in the book.
In this journal, the author(s) has/have got the copyright. The author(s) may share their works by reffering to this journal. If the author(s) do/ does not reffer to this journal then the author(s) is/are viewed as plagiator.