Indonesian-English Compound Word Equivalence
This study discussed the equivalence of Indonesian-English compound word translation since both had different classifications and characteristics to be investigated. By implementing the descriptive-qualitative method, it was expected to elaborate on the distinctions of Indonesian-English compound words. There is 84 data analysis considered counting percentage of changing form and word-class either Indonesian or English. Equivalently, the English compound words as the target language met the meaning of Indonesian compound words as the source language even though the shift occurred mostly in structure shift, but those represented the meaning and had the same lexical features. It matched with the concept of equivalence that covered aspects as accuracy, acceptability, readability and fidelity. They are not only meaning but also style.
Al-Hassnawi, A.R.A. (2003). The aspects of scientific translation. Retrieved from http://www.translationdirectory.com.
Alzuhdy, Y. A. (2014). Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris–Bahasa Indonesia. Diksi, 2(22). http://journal.uny.ac.id/index.php/diksi/article/view/3188.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation journal, 4(4), 8942. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm.
Manafe, E., Budiarsa, M., & Rajeg, I. M. (2020). Analysis of Translation Method in Translating The Indonesian Bible to Kupang Malay Language. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 2(01), 32-47.
Sudaryanto. (1993). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Duta Wacana University Press.
Quirk, R. (2007). A university grammar of English. Pearson Education India.
Copyright (c) 2020 Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright is a property right, which exists to protect the expression of ideas and the use of works by authors and publishers of various types of works, including literary (e.g. books, newspapers, magazines and journals), artistic works (including photographs, paintings, sculptures, diagrams), musical works, sound recordings, films and broadcasts.
Copyright is one of several intellectual property (IP) rights that exist, including, amongst others, trademarks, patents and designs. Intellectual property is a fundamental right, as set out in the Charter of Fundamental Rights of the EU (Article 17(2)).
Like with other types of property, copyright can be sold, purchased, licensed, transferred, or violated. However, owning a copyright protected work, such as a book for example, has to be distinguished from ownership of the copyright: buying the book does not mean that you then own the copyright in the book.
In this journal, the author(s) has/have got the copyright. The author(s) may share their works by reffering to this journal. If the author(s) do/ does not reffer to this journal then the author(s) is/are viewed as plagiator.