Analysis of Translation Method in Translating The Indonesian Bible to Kupang Malay Language

  • Erna Manafe Universitas Udayana Denpasar
  • Made Budiarsa Universitas Udayana Denpasar
  • I Made Rajeg Universitas Udayana Denpasar
Keywords: Translation, Borrowing, Meaning, Method, Bible


This paper discussed the methods used in translating the Bible from Bahasa Indonesia to Kupang Malay Language. Instead of discussing all methods found, the current paper only focused on the discussion of the prominent method. Using a descriptive qualitative method, it is found that borrowing technique has been the prominent technique in Bible translation from Bahasa Indonesia to Kupang Malay Language.


Ar, A. M. (2013). Pedoman Kata Baku Dan Tidak Baku. Jakarta: Buku Pintar.
Barbe, K. (1996). The dichotomy free and literal translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 41(3), 328-337.
Blust, Robert A. (1978). Eastern Malayo-Polynesian: a subgrouping argument. Pacific Linguistics C–61: 181–234.
Byrne, J. (2014). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press
Grainger, J. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language and cognitive processes, 13(6), 601-623.
Grimes, C. E. (2000). Introduction: new information filling old gaps in eastern Indonesia. Dalam Charles E. Grimes, ed. Spices from the East: Papers in languages of eastern Indonesia. Pacific Linguistics 503:1–8.
Grimes, Charles E., Tom Therik, Barbara Dix Grimes, dan Max Jacob. (1997). A guide to the people and languages of Nusa Tenggara. Paradigma B–1. Kupang: Artha Wacana Press.
Jacob J, Grimes, Charles E compilers. (2003) Kamus Pengantar Bahasa Kupang: Edisi Kedua. Kupang: Artha Wacana Press
Jones, M. H. (2014). The Beginning Translator’s Workbook: or the ABCs of French to English Translation. University Press of America.
Larson, R. K. (1988). On the double object construction. Linguistic inquiry, 19(3), 335-391.
Latupeirissa, D. S. (2016). How To Map The Meaning of “See” in Kupang Malay. Journal of Language and Culture, 6(1), 1-8.
Latupeirissa, D. S. Interferensi Fonologis Bahasa Melayu Kupang Terhadap Bahasa Indonesia Dalam Peristiwa Tutur Masyarakat Melayu Kupang: Sebuah Kajian Deskriptif.
Latupeirissa, David Samuel (2017). Pola Semantis Serialisasi Verba dalam Bahasa Melayu Kupang. Paper presented in Seminar Nasional Bahasa Ibu X. Denpasar: Universitas Udayana.
Latupeirissa, D. S. (2019). Naturalness of verbs in Kupang Malay language. Linguistics and Culture Review, 3(1), 60-69.
Mason, I. (1994). Techniques of translation revisited: a text-linguistic review of" borrowing and modulation". In Estudis sobre la traducció.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation Leiden. Netherlands: The United Bible Societies.
Quaratino, D., Romano, A., Di Fonso, M., Papa, G., Perrone, M. R., D'Ambrosio, F. P., & Venuti, A. (2000). Tolerability of meloxicam in patients with histories of adverse reactions to nonsteroidal anti-inflammatory drugs. Annals of Allergy, Asthma & Immunology, 84(6), 613-617.
Sutopo, H. B. (2006). Penelitian kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of visual culture, 6(1), 25-43.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
How to Cite
Manafe, E., Budiarsa, M., & Rajeg, I. M. (2020). Analysis of Translation Method in Translating The Indonesian Bible to Kupang Malay Language. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 2(01), 32-47. Retrieved from