Translation Errors

Their Advantages for Linguistic Competence

  • Moeses Zanches Saint Louis University
Keywords: Error analysis, Expressions, Equivalence, Idiomatic, Identity

Abstract

In the current paper, we have a proposed translation-based solution based on the existing concepts that could be useful for study and classroom use. Clear and simple distinctions are done between lexical objects, such as collocations, and GA expressions owing to the fact that a lot of them can occur from frequent combinations. According to the Error Analysis (EA), the absence of interchange between L1 propositions and L2 representations is well explainable.

References

Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). Lexicographic description of English. Amsterdam: Jhon Benjamins Publishing Company.
Chafe, W. and D. Tannen. (1987). ‘The relation between written and spoken language’. Annual Review of Anthropology, 16: 383-407.
Conrad. J. (1902). The heart of Darkeness. London: Penguin Classics.
Conrad.J. (1991). El Corazón de las Tinieblas. Trad. Por Sergio Pito. Barcelona: Ed. Orby Fabbri. Forster, E. M. (1971). Maurice. New YorkW. W. Norton & Company.
Crystal, D. (1971). Linguistics. London: Penguin.
Crystal, D. (1986). Who cares about English usage?. London: Penguin.
Dressler, W. (1986) ‘Explanation in natural morphology, illustrated with comparative and agent-noun formation’, Linguistics 24: 519-48
Dressler, W. (1985). ‘On the predictiveness of natural morphology’. Journal of Linguistics 21: 321-37
Emmoroy, K. D., & Fromkin, V. A. (1988). ‘The mental lexicon’. Linguistics: The Cambridge survey (Vol. III) (pp. 124-149).Cambridge: Cambridge University Press.
Even-Zohar, Itamar 1997. "Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research." Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV(1, March), pp. 15–34.
Firth, J. R. (1951). Papers in linguistics, 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.
Firth, R. P., & Palmer, F. R. (1968). Selected papers of J. R. Firth, 1952-1959. London: Longmans. Furlan, Mauri. “Apresentação a Versiones seu traductiones, de Juan Luis Vives”. In: Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia bilíngüe, vol. 4, Renascimento. Florianópolis: NUPLITT, 2006. (p. 119)
Givon, T. 1993. English Grammar. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hemingway, Ernest. (1929). Farewell to Arms. Lodon: Penguin Classics.
Horta, Joana María y Joaquín Horta. (1978). Traducción de Farewell to Arms. Barcelona: Bruguera (20 edición: 1982).
HUXLEY, A. (1959).Un mundo feliz. Editorial Diana SA. 1ª Edición Junio de 1959. 21Q Julio de 1994. México. Traducción de L.S.M. HUXLEY, Aldous.
HUXLEY, A. (1996). Un feliz mundo novo. Edicions XERAIS de Galicia, D.L. (Grandes do noso tempo, 18). Traducción de Anxo Romero Louro.
HUXLEY, A. (1932). Brave new world, Penguin Books. Penguin Modern Classics.
HUXLEY, A. (1969). Un mundo feliz. Plaza&Janés,SA.Editores. Barcelona. Traducción de Ramón Hernández.
HUXLEY, A. (1980). Un mundo feliz. Plaza&Janés, SA.Editores. Obras Perennes.Tercerc Enero 1980, Barcelona. Traducción de Ramón Hernández.
HUXLEY, A. (1992).Un mundo feliz. Colección Millenium. Una colección publicada por EL MUNDO. Traducción de Ramón Hernández. Prólogo de Lucía Etxebarría.
Jackendoff, R. (1995). ‘The boundaries of the lexicon’. In M. Everaert & S. Anagnostopoulou (Eds.), Idioms Structural and psychological perspectives. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Jespersen, O. (1917). Negation in English and other languages. Copenhagen: A. F. Host.
Salinger, J. C. (1958). The Catcher in the Rye. London: Penguin
Salinger, J. C. (1978). El Guardián entre el centeno. Madríd: Alianza
Salinger, J. C. (1990). 0 vixía no centeno. Vigo: Edicións Xeráis.
Published
2021-03-31
How to Cite
Zanches, M. (2021). Translation Errors. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 3(01), 36-45. Retrieved from https://www.growingscholar.org/journal/index.php/TIJOLAC/article/view/100
Section
Articles