Indonesian-English Translation of Idiomatic Noun Phrases

Its Techniques Review

  • Ni Luh Gede Liswahyuningsih IKIP PGRI Bali, Denpasar, Indonesia
  • Ketut Artawa Universitas Udayana Denpasar, Indonesia
  • I Nyoman Udayana Universitas Udayana Denpasar, Indonesia
  • Made Sri Satyawati Universitas Udayana Denpasar, Indonesia
Keywords: Noun Phrase, Translation, Techniques, Review, Idiom


Idiomatic noun phrases become interesting to be discussed since the occurrence of the phrase’s elements has an implicit meaning that should be understood by the speaker of the language. In order to transfer the meaning of the Indonesian idiomatic noun phrase into English, the translator should be able to transfer the meaning or message of every single word or the combination of words in the phrase from the source language into the target language. Related to the phenomena, the current research was conducted. It was a descriptive qualitative study. The data were taken from an Indonesian novel entitled “Bumi Manusia” by Pramoedya Ananta Toer, and its translation product in English by Max Lane entitled “This Earth of Mankind”.  In analyzing the translation techniques used in the translation of Indonesian idiomatic noun phrases, the authors used the theory proposed by Molina and Albir (2002). From the analysis, it can be concluded that the techniques used in the translation of Indonesian idiomatic noun phrases into English found in the data source are adaptation, transposition, establish equivalence, generalization, description, literal and amplification. In the translation result, we can see that the translator tried to transfer the equivalent implicit meaning of idiomatic noun phrases into target language text and to make the target text can be easily understood by the target reader.


Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press,.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Psychology Press.
Hornby, A. S. (2010). Oxford Advanced Learner’s Dictionary: Eight Edition.
Krismayani, N. W., Suastra, I. M., Suparwa, I. N., & Sudipa, I. N. (2020). Lexical and Grammatical Features of Business English. The International Journal of Social Sciences World (TIJOSSW), 2(01), 51-64.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.
Manafe, E., Budiarsa, M., & Rajeg, I. M. (2020). Analysis of Translation Method in Translating The Indonesian Bible to Kupang Malay Language. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 2(01), 32-47.
McCarthy, M., & O'Dell, F. (2003). English Idioms in Use. Intermediate to Upper-intermediate. With answers: 1000 der wichtigsten und gebräuchlichsten Idioms. Ernst Klett Sprachen.
Molina, L. and Albir Hurtardo. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators’ Journal, vol. 47, no. 4, 2002, p. 498-512.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Redman, S., Ellis, R., & Mark, G. (1997). A Way with Words Resource Pack 2. Cambridge University Press.
Toer, Pramoedya Ananta.(2005). Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara.
How to Cite
Liswahyuningsih, N. L. G., Artawa, K., Udayana, I. N., & Satyawati, M. S. (2020). Indonesian-English Translation of Idiomatic Noun Phrases. The International Journal of Social Sciences World (TIJOSSW), 2(01), 65-74. Retrieved from

Most read articles by the same author(s)