Translation of Compound Words in The Wings of Joy Book
English- Indonesian Case
This study discussed the types and the translation procedures of compound words found in The Wings of Joy book. Using a descriptive qualitative method, Compound words in English are translatable and untranslatable into compound word in the Indonesian language. The compound words in English are translated into a single word and phrases in the Indonesian language. The most frequently literal translations procedure used by the translator in translating compound words. In term of the degree of equivalence meaning in translation is applied fully equivalence meaning, partly equivalence meaning, and non-equivalence meaning in translating compound words.
Aronoff, M., & Fudeman, K. (2011). What is Morphology? Second Edition United Kingdom: Blackwell Publishing.
Bassnett.S&Lafevere.A. (1990). Translation History and Culture. Great BritainBell,R.T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. United States of America by Longman Inc. New York.
Bassnett.S. (2002). Translation Studies. published in the USA and Canadaby Routledge.29 West 35th Street, New York, NY 10001.
Booij, G. (2007). An Introduction to Linguistic Morphology. New York: Oxford University Press. Cambridge University Press.
Cambridge University Press. (2007). Cambridge Learners Dictionary.
Catford, JC. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chinmoy, S. (1997). The Wings of Joy. 1230 Avenue of the Americas New York.
Choliludin. (2005). The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi.
Dagut, A. (2013). Compound words found in the novel private dancer. (thesis). Denpasar: English Departement, STIBA University.
Deskarta. (2004). Sayap – Sayap Kebahagiaan. Deva Printing Denpasar.
Dwi & Ikmi. (2017). The Translatability of Compound words in The Hunger Games in English And Indonesia.(article). Retrieved November, 20 2019. http://seminar.uad.ac.id/index.php/utic/article.
Echols, J.M. and Shadily, Hasan. (1975). An English-Indonesia dictionary. New York: Cornel University Press.
Greenbaum, S & Whitcut, J. (1998). Longman Guide to English Usage. Essex, England: Longman Group UK Limited.
Hamidah, H. (2015). Analyzing English Compound Words Used in the Novel Entitled New Moon by Stephenie Meyer Based on William O’Grady’s Theory. (thesis). Retrieved August, 21 2019, http://publikasi.stkipsiliwangi.ac.id.
Haspelmath, M., & Sims, D. A. (2010). Understanding Morphology 2nd Edition. London: British Library Cataloguing in Publication Data.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman Group.
Hikmaharyanti, P. D. A. (2020). Indonesian-English Compound Word Equivalence. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 2(01), 75-86.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. Lanham: University Press of America.
Leech, G. (1974). Semantics: The Study of Meaning. Middlesex: Geoffrey Leech.
Marchand, H. (1992). The Categories and Types of Present-day English Word Formation. 2-nd Edition. Munich: C. H. Becksche Verlaegsbuchhandlung.
Matthews, P.H. (1991). Morphology. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, A.C. (2002). An Introduction to English Morphology. Edinburgh: Edinburgh
Metin. (2017). Stress Placement On Phrases and Compounds in English. (article). Bayburt University.
Mita, Y. (2018). Types and Meanings of Compound Words Found in Medical Textbook Entitled Gray’s Basic Anatomy. Retrieved 20, 2019. (article). https://www.researchgate.net/publication.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Canada: Routledge.
Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall International.
Nida, E.A.& Taber,CR. (1974). The Theory and Practice of Translation. Netherland: EJ Leiden.
Nouminaty.D.S. (2016). An Analysis Of Compound Words On Culinary Term in Masterchef U.S. Season 7 (2016). (thesis). Retrieved 28, 2020. http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32736/1/DENISE%20SHEILLA%20 20NOUMIANTY%20-FAH.pdf.
Oxford University Press. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
Palmer, F.R. (1976). Semantics: A new Outline. London, New York, Melbourne:
Pratiwi,D. (2018). English Compound Nouns in Short Story “The Star-Child” by Oscar Wilde. (article). Retrieved 20, 2019. https://ojs.unud.ac.id.
Quirk & Greenbaum. (1973). A University Grammar Of English. Hong Kong: Longman Group.
Rumiyati, A. (2015). A Morphological Analysis Compound Words Used In Novel The Single Girl To-Do List By Linsey Kelk. (article). Retrieved 21 August 2019. http://eprints.ums.ac.id/35173/1/Article%20publication.pdf. University Press.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge.
Vinay J. P. and Darbelnet, J. (2000). “A Methodology of Translation.” In L. Venuti The Translation Studies Reader (pp. 84-91). London and New York: Routledge.
Wibowo, A.A. (2014). A Morphological Study on English Compound Words Found In handbook Of Psycholinguistics subject At 7th Semester at Muhammadiyah University Of Surakarta. (article). Retrieved 27 August, 2019. http://download.portalgaruda.org/article.php?article=24557&val=1508
Copyright (c) 2020 Laila Damayanti, I Wayan Pastika, Ni Luh Nyoman Seri Malini
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright is a property right, which exists to protect the expression of ideas and the use of works by authors and publishers of various types of works, including literary (e.g. books, newspapers, magazines and journals), artistic works (including photographs, paintings, sculptures, diagrams), musical works, sound recordings, films and broadcasts.
Copyright is one of several intellectual property (IP) rights that exist, including, amongst others, trademarks, patents and designs. Intellectual property is a fundamental right, as set out in the Charter of Fundamental Rights of the EU (Article 17(2)).
Like with other types of property, copyright can be sold, purchased, licensed, transferred, or violated. However, owning a copyright protected work, such as a book for example, has to be distinguished from ownership of the copyright: buying the book does not mean that you then own the copyright in the book.
In this journal, the author(s) has/have got the copyright. The author(s) may share their works by reffering to this journal. If the author(s) do/ does not reffer to this journal then the author(s) is/are viewed as plagiator.